En polsk kvinne er polsk eller polsk? Hvordan skrive og snakke riktig
Skrive og uttale av mange ord av russiskSpråk bygger ofte på en tradisjon dannet i de siste århundrene. På grunn av dette kan det finnes flere begreper for betegnelsen av ett konsept, for eksempel som kitt og kitt. Blant slike tvistelige øyeblikk og det riktige navnet på nasjonaliteten til en bosatt i Polen. Så, hvordan snakker du: polsk eller polsk? La oss finne ut dette.
Betydningen av ordene "polka" og "polka"
Før du lærer hvordan du skal ringe en fastboende i Polen: Polka eller Polka, er det verdt å forstå betydningen og opprinnelsen til disse ordene.
Begge vilkårene brukes til å navngi borgerne eller kvinnene i Polen, så vel som for de som bor i et annet land, men tilhører denne nasjonaliteten.
Disse ordene er absoluttesynonymt med hverandre. Samtidig betraktes "polsk" som et utdatert navn, langt ute av aktiv bruk. Mens "polka" er aktivt brukt ikke bare på russisk og polsk, men også på de fleste andre språk.
Etymologien av ordet "polka"
Før du vurderer hvordan du skriver riktig: "polka" eller "polka", er det verdt å lære om betydningen og opprinnelsen til disse betingelsene.
Så, substantivet til den feminine "polka"(Polsk polka) ble dannet fra ordet "polak" (polak), som kalles bosatt eller innfødt av Polen. Den samme staten fikk et slikt navn på grunn av sitt flate terreng (fra uttrykket "felt" -pol). Det er også en versjon som landet har fått navn på, ikke på grunn av landskapets særegenheter (faktisk er det ganske mange skoger i Polen), men på grunn av stammen av glades som bor på dette territoriet.
Russisk, ukrainsk, hviterussisk, tysk, engelsk, fransk og de fleste andre verdens språk ordet "polka" ble lånt fra den innfødte polsk, og praktisk talt uten endringer.
Det er interessant at dette substantivet selv bevartdet opprinnelige stresset på den første stavelsen. Mens uttalen av ordet "Pole" ble tilpasset det russiske språket. Stresset ble overført fra den første stavelsen til den andre.
Opprinnelsen til begrepet "polsk"
Som begrepet "polka" var "polka" ogsåer dannet av ordet "Pole" og "Polen", men mye senere. Den eksakte tiden for utseendet til dette navnet på russisk språk er ikke kjent. I dette tilfellet blir substantivet studert fra synspunkt av grammatikk passer inn i formelen for utdanning feminine fra den mannlige i form av nasjonalitet. For eksempel, som en tadsjikisk - tadsjikisk, usbekisk - usbekisk, slovakisk - slovakisk.
Fra dette kan vi konkludere med at ordet "Pole" dukket opp som den russiske tilsvarende substantivet "Polka" og sirkulasjon har fått hovedsakelig på grunn av litteraturen.
Dermed i slike klassikers verk somAlexander Sergeevich Pushkin og Nikolai Vasilyevich Gogol, nesten overalt er dette ordet brukt. Og med sin lyse hånd begynte andre forfattere senere å bruke denne termen i stedet for "polka".
Forresten er det fra det russiske språket "polka""Migrert" til ukrainsk ("polsk") og hviterussisk ("glint"). Tross alt før ble uttrykket "laska" eller "katolsk" brukt oftere i ukrainske, som var nesten synonymt med de ortodokse innbyggerne i Ukraina (i løpet av Kazatchina-tiden).
Særegenheter av betydningen av substantivet "polka"
Selv om begge ordene er synonymer,det er en forskjell mellom dem. Så, termen "polsk" er negativ i naturen, med et notat om forsømmelse. Og de polske kvinner og jenter selv tar fornærming når de blir kalt til dem. På samme måte som ukrainere, når de kalles "hohlami" og "banders" og russere - når de kalles "katsapami" og "Moskals".
Roten til denne motvilje mot ordet "polsk" er ikke akkurater kjent. Kanskje skyldes dette delingen av Polen i 1795, der det russiske imperiet tok en veldig aktiv rolle. Tross alt, over et århundre, tilhørte mange polske landområder russere som aktivt plantet sin kultur og språk.
I alle fall, hvis du er gjest av polene, for å ringe til en kvinne polsk jente, vil det bli vurdert som en dårlig form og vil bli oppfattet i fiendtlighet.
Er det et ord "polsk" på polsk?
Med tanke på spørsmålet: "Snakk og skriv som det er riktig: Polsk eller polsk?", Bør du være oppmerksom på om det er et fornærmende ord for innbyggerne i Polen på sitt språk.
Det viser seg at denne termen, så vellykket forankret i russisk, ukrainsk og hviterussisk språk, er fraværende på polsk.
Samtidig prøver ordet "polske jenta" noen gangersett som en analog til ordet "poljak" (polaczek), som heller ikke er spesielt elsket av representanter for denne nasjonen. Imidlertid har substantivene "Pole" og "Poles" forskjellige nyanser av betydning. Så den første er en utdatert boktittel, som tidligere ble brukt i offisielle dokumenter. Men "Polene" eller "Pole" er substantiver med et klart hint av forsømmelse. De har aldri blitt brukt i offisiell tale eller skriving.
"Pole" eller "polka": hvordan å snakke og skrive riktig
Begge vilkårene har samme betydning. Men hvilken av dem bør velges: polsk eller polsk?
Til tross for mange tvister er det eneste relevante ordet om en kvinne fra Polen, substantivpolkaen.
Begrepet "polsk jente" regnes ikke bare uhøflig, men også utdatert. Og fra første halvdel av det 20. århundre, som ble registrert i ordbøkene på den tiden.
Men når man skriver kunstverk som beskriver tiden til Pushkin eller perioden da substantivet "polsk jente" ble aktivt brukt i tale, er bruken av dette ordet akseptabelt.
Fra alt dette kan vi konkludere med at du ved å velge mellom alternativene "polka" eller "polske jenta" alltid bør gi preferanse til den første, hvis det ikke er et historisk kunstnerisk arbeid.
Hvorfor sier ofte "polsk jente" i stedet for "polka"
Etter å ha studert spørsmålet: "Å snakke og skrive som det er riktig: polka eller polsk jente? ", er det verdt å være oppmerksom, hvorfor er ordet" polsk jente "fremdeles brukt i mange folkespråk? Tross alt er det ikke bare utdatert, men kan også skape problemer i forhold til kvinner av denne nasjonaliteten.
Det viser seg at ordet "polka"ikke bare bosatt i Polen, men også en berømt tsjekkisk rask dans. Av denne grunn, for å ikke bli misforstått i en samtale, bruker mange (uansett hvor riktig: polka eller polsk) det andre ordet.
Forresten, på grunn av dette tilfeldighetene, vurderer noenpolka polsk dans. Faktisk var navnet hentet fra det tsjekkiske ordet půlka (halv trinn), og bare ved misforståelse var det konsekvent med begrepet polka.
Interessant er det en svensk dance polska ("polsk") med et lignende navn, som heller ikke har noe å gjøre med nasjonalitet.
Etter å ha vurdert spørsmålet: "Å snakke og skrive hvordan riktig: polsk eller polsk?", Kan vi konkludere med at nærværet av dette problemet indikerer det russiske språketes rikdom, samt ønsket av høyttalere å søke etter egne navn for fremmede ord til enhver tid.