/ / Skriveforholdet som en indikator for ekvivalens

Skriveforbindelsen som indikator for ekvivalens

På russisk er det to typer syntaktiske relasjoner - et sammenhengende og underordnet forhold. Det er forholdet, sammen med setningsformer, som danner grunnlaget for hele det russiske språks syntaks.

Skriften innebærer en kombinasjon av praktisk taltlik i rettigheter fra det syntaktiske synspunktet av ord eller deler av en kompleks setning. (Skyer blinket over himmelen, fugler redd av vinden løp, hun leste diktet høyt, trygt og trygt.) Snart og stilig var han alltid en misunnelsesverdig forlovede. Innlevering taler i motsetning til den avhengige posisjonen til ett ord (eller en del av setningen) på den andre (Sett på bordet.) Jeg forlot rommet, fordi det ble tett.

Skriftkommunikasjonen er ikke homogen. Det er en adversativ, forbinder, splittelse variasjon. Indikatoren er foreningen. Samtidig kaller noen russologer forvandlede fagforeninger "formløse ord", siden de hverken har sin egen form eller sin egen betydning. Deres oppgave er å etablere like relasjoner av forskjellige slag (betydninger) mellom ord og deler av setningen.

Et konkurrerende antagonistisk forhold uttrykkes når(men likevel fortsatt, ah, ja (i betydningen av "men") (Det var veldig kaldt om morgenen, men solen skinnet klart. Jeg tvilte på suksess, men ingen hørte på meg).

En kommunikativ forbindelse er tilstede iForslag hvis handling skjer i ett øyeblikk. Han uttrykte tilkoblings fagforeninger (og, ja, og også, nei ... nei, vel, ikke bare ... men også, ja (VAL. "Og") (jeg er redd for å ri på karusellen, og vennene mine er ganske feig. Ikke bare barna likte den siste serien, men voksne har prøvd ikke å gå glipp av en serie).

Skrive separative fagforeninger (eller, da ... da,heller, ikke det ... ikke) er en indikasjon på hva som kan bare være en handling av alle de ovennevnte en av disse handlingene skje i rekkefølge (Enten du forlater oss en kvittering, eller vi vil ikke gi deg den nødvendige mengden. At snøen bryter overskyet himmel, det er et fint kaldt regn, eller tårer av smerte rullet ned i ansiktet, eller bare regndråper dryppet).

En kommunikasjonslink i en enkel setning er nødvendigfor å presse grensene, for å vise at flere underordnede medlemmer er i samme forhold med hoved (hadde gjester og predikant. Han var sint, men ikke sint. Jeg ser deg i dag eller et par dager. Dette er sett ikke bare barn, men også voksne ).

I et slikt forhold kan være:

  • klargjøre og avklare ord. (Vi så hverandre senere på kvelden. Hun ventet i parken, i arboret).
  • Forklarende setninger med forklarende ord som de blir sluttet enten ved hjelp av fagforeninger eller uten dem (prefiks, eller prefiks, tjener til å danne nye ord).
  • Medlemmer med de ordene de er med. (Noen gjester, spesielt unge, ble overrasket av prakten av ferien).

Noen filologer tror på disse ordenekombinert med hjelp av en sammenhengende forbindelse, danner et komposisjonssammendrag. Vanligvis er alle ordene i dem uttrykt i en del av tale (vill og fri, fet, men forsiktig). Imidlertid er det andre konstruksjoner der deler av en komponerende setning uttrykkes av ulike deler av talen (Brave (adj.), Men agitated (cher.)).

Slike konstruksjoner i setningen er ett medlem som danner ensartede rader. (Lidenskapelig, men forvirret monolog overbeviste ikke lyttere).

Både komponerende setninger, og setninger med en komponerende lenke når pronouncing er ledsaget av intonasjons oppsummering.

Skriftforbindelsen i kompleksets forslag viser likestilling av delene (jeg kom til tiden, men biblioteket ble stengt. Vi prøvde, men glideren tok ikke av).

Les mer: