/ / Virkeligheten er ..? Hva gir kulturen en individualitet og unikhet?

Virkeligheten er ..? Hva gir kulturen en individualitet og unikhet?

Realia er et begrep som symbolisereret objekt, en bestemt ting som eksisterer eller eksisterte før. I virkeligheten er det i realiteten knyttet til et bestemt folk, kultur og skikker. Fra det vitenskapelige synspunkt har dette fenomenet ikke noen individuelle leksikalske betydninger, men i enkelte tilfeller er det spesifikke navn på spesielle egenskaper i forskjellige folk.

Funksjoner av virkeligheten

virkeligheten er

Vurder begrepet i en smalere forstand. Realia er en del av alle språk, kultur og nasjonale egenskaper som ikke kan oversettes. Disse kan være winged uttalelser, som betyr noe som er klart bare for høyttalerne av språket som de er sammensatt av. Også, realiteter inkluderer enkle uoversettelige ord, forståelig bare for en smal sirkel av mennesker. Det er bemerkelsesverdig at innen realiteten av bruk av ett språk kan forskjellige realiteter bli dannet. Hva er det, og hvordan høres de ut? Faktisk er alt enkelt. Denne kategorien inneholder adverb, verbal svinger og det såkalte "jargon", som bare er knyttet til en bestemt gruppe. Et levende eksempel kan tjene USA, hvor hver administrativ enhet har sine egne språklige egenskaper, uforståelig for besøkende som også snakker engelsk.

Hvordan virkelighetene blir til

Lingvister og filologer har lenge blitt etablert,at virkeligheten er et rent kunstig fenomen som bevisst er oppfunnet av en person. Nesten hvert ord i verden skapte visse ord, adverb, setninger og uttrykk som ikke kan oversettes til et annet språk i verden. En slik teknikk har funnet anvendelse i vitenskap, litteratur, versifisering, skriving av sanger, og så gradvis migrert i vår hverdags tale. Det er derfor vanskeligheter med oversettelse som alle er kjent. Det er bemerkelsesverdig at det er på russisk at et stort antall realiteter oppstår, hvilke utlendinger behandler alle på egen måte, men ingen av alternativene er sanne.

Sosiale realiteter er

Unike ord som forekommer i daglig tale

Til leseren var tydeligere, hva vi er nåsnakk, forklar hva sosiale realiteter er. Disse kan være uttrykk og ord som vi bruker daglig. De har ikke en semantisk last i henhold til versjonen av den forklarende ordlisten, og generelt kan de ikke bli funnet på disse sidene. De sosiale realiteter inkluderer forkortelser: registret kontor, boligkontor, rekreasjonssenter, kollektiv gård. Det kan også være navn på ting, nasjonale retter, danser og andre tradisjoner som ikke er oversatt til andre språk. Denne borscht, sarafan, pengesedler, etc. Blandt de utenlandske lignende navnene, opplistes de berømte danserritene: den spanske khaleo, den italienske tarantellaen, den meksikanske lambada og salsaen. Lignende fenomener finnes i østlige kulturer. Det er bare verdt karate, som er engasjert i flertallet av verdens befolkning, så vel som meditasjon, judo og annen kampsport og åndelig kunst.

Verdenshistoriens fortid

historiske realiteter er

Vi møtte alle ord og uttrykk som,som og lyd i innfødte russiske, men fortsatt uforståelig for oss som bor i XXI århundre. Og alt fordi de er en lang glemt virkelighet. De ble brukt av våre forfedre, men på grunn av en endring i språket ble de utryddet fra menneskets minne. Dermed kan vi si at de historiske realiteter - en bevinget sier untranslatable ord, rare uttrykk som har en rent sosial forstand, ofte ved hjelp archaisms. Du kan møte dem i dagbøker og notater fra folk som bodde i fjerne tider, i de originale dokumentene, i bøker og aviser som ble skrevet ut da. I litteraturen som ble produsert i det tjuende århundre, er dette fenomenet ganske sjelden, selv om arbeidene er trykt på manuskripter av Dostojevskij, Pusjkin og Lermontov.

konklusjon

virkeligheten som dette

Mange forskere sier at virkeligheten erTilsvarende et leksikon som ikke kan oversettes. På grunn av det faktum at noen skriftlige kilder (det være seg en lov eller prosa) kontinuerlig omskrives fra ett språk til et annet, må alt bli oversatt. Hvis noen virkeligheter blir savnet, vil tekstens tilstrekkelighet gå tapt. Oversettelse er ekstremt komplisert, oftest blir det årsaken til en liten forandring i betydningen av kilden.

Les mer: