/ / Idiomatisk uttrykk og dets opprinnelse

Idiomatisk uttrykk og dets opprinnelse

Idiomatisk uttrykk er stabiltet uttrykk med selvstendig semantikk. Ofte blir idiomer også kalt fraseologiske enheter. Det er verdt å merke seg at uttrykket "idiomatisk uttrykk" brukes i vitenskapelige kretser, fraseologi er definisjonen som brukes i hverdagen.

Med tanke på verdiene av det idiomatiske uttrykket,Det er nødvendig å ta hensyn til ikke de enkelte bestanddelene, men dens verdier som helhet. Hvis du bryter setningssymbolet inn i ord og bare forsøker å forstå meningen, vil du bare få et sett med ord. Husk at idiomatiske uttrykk er uadskillelige. Det er skjemaet som bestemmer deres mening og mening.

idiomatisk uttrykk

Idiomatiske uttrykk er iboende i alle språk ogbære i seg selv et inntrykk av folks kulturelle og historiske utvikling. Dette skyldes det faktum at de fraseologiske enhetene gjenspeiler realiteten til dette eller det folket - skikker, navn og navn på byer.

For eksempel fraseologi: "Spis med hert Humphrey". Hvis vi oversette det til russisk, vil "spise med Duke Humphrey." Men hvem han er og hva det betyr å spise middag med ham - vi forstår ikke. Hvis vi ser på historien phraseologism, er det klart at før de fattige til å tigge ved graven til hertugen. Det viser seg at i det russiske språket, kan dette uttrykket oversettes som:. "Gå uten middag", "å være fattig"

Idiomatiske uttrykk kan deles inn i flere grupper avhengig av opprinnelsen.

idiomatiske uttrykk

Den første gruppen inneholder de bibelske fraseologiske enheteneopprinnelse. Dette omfatter slike uttrykk som "Sodoma og Gomorra", "forbudt frukt." Vårt språk er lært dem fra tidspunktet for vedtakelsen av kristendommen og spredningen av religiøs litteratur på territoriet til Kievriket.

Den andre gruppen skal inkludere idiomatiskUttrykk lånt fra gammel litteratur: "Augean stables," "Achilles heel." Disse fraseologiske enhetene, som de første gruppens idiomer, finnes på et av språkene vi kjenner.

Til den tredje gruppen refererer vi den opprinnelige russiskeuttrykk: "heng nesen", "språket kommer til Kiev." Svært ofte kan lignende fraseologiske enheter finnes i beslektede språk, for eksempel ukrainsk, hviterussisk. Dette forklares av det faktum at disse menneskene i lang tid har kontaktet hverandre og utviklet seg nesten synkront.

Russiske uttrykk

Et idiomatisk uttrykk kan også komme innvårt liv gjennom litteraturen. Det er kjent at verkene til den store dramaturgen William Shakespeare ble en av hovedkildene til engelsk fraseologi.

Interessante idiomatiske uttrykk oppstår ognår du oversetter tekst fra ett språk til et annet. Ofte skjer dette hvis språket der teksten er oversatt, ikke har en direkte ekvivalent med en fraseologisk enhet. I dette tilfellet blir det idiomatiske uttrykket oversatt ved hjelp av sporingspapir. Et eksempel på dette kan være slike fraseologiske enheter som "blå strømpe", "på en stor fot." Over tid er de inkludert i leksikalske fondet i språket, og blir den integrerte delen.

Ethvert idiomatisk uttrykk er en vis, dyktig formet tanke som bærer med seg viss informasjon som bare en innfødt kan forstå.

Les mer: